Alegerea biroului potrivit de traduceri

Conteaza ce birou alegi atunci cand ai de efectuat o traducere? Acest domeniu necesita asumarea unei responsabilitati uriase, mai ales in cazul in care trebuie traduse acte sau documente importante. Meseria de traducator este una destul de dificila si nu oricine poate presta acest tip de servicii. De aceea inainte de a apela la biroul unui traducator, este bine sa te documentezi in legatura cu calitatea serviciilor pe care acesta le ofera.

O modalitate de a afla mai multe despre aceste aspecte este sa tii cont de parerile celor care au mai avut nevoie de ajutorul unui birou de traduceri legalizate in Bucuresti sau orice alt serviciu in domeniu (supralegalizari, traduceri apostile, traduceri autorizate, corectura etc).

Asadar, cum poti sa stii ca ai facut alegerea cea mai buna atunci cand ai optat pentru serviciile unui anumit birou? Te invit sa parcurci urmatoarele randuri pentru a primi raspuns la aceasta intrebare si oricare alta nelamurire pe care ai putea sa o ai.

Sfaturi pentru alegerea celui mai potrivit birou de traduceri legalizate in Bucuresti

Nu plasa o comanda de traducere inainte de a sti care sunt lucrurile care conteaza in vederea alegerii celui mai potrivit birou de traduceri legalizate in Bucuresti. Asadar, in acest sens este bine:

  • Sa fii sigur ca biroul respectiv ofera o paleta variata de servicii, inclusiv cele de traduceri legalizate si autorizate. Spre exemplu, in cadrul birourilor in care se efectueaza asigurari, inmatriculari, copieri acte, etc., nu gasesti aceste servicii pentru ca traducerile fac parte dintr-o activitate secundara, realizata de persoane care poate nu au experienta necesara in domeniu.
  • Sa te convingi ca angajatii biroului pentru care te hotarasti sunt persoane cu specializare in domeniu si detin dovada pentru asta. Astfel, acestia trebuie sa detina autorizatie si stampila de traducator, eliberate de Ministerul Justitiei.
  • Sa te orientezi dupa calitate inainte de a te documenta in privinta preturilor. Desigur, si acestea sunt importante. Nu cred ca ii convine cuiva sa plateasca o suma prea mare de bani sau mai mare decat oferta altor birouri. Pe primul loc ar trebui sa pui insa calitatea traducerilor realizate de traducator, experienta pe care o are si in ce domeniu este specializat (IT, medical si farmaceutic, politica, literatura, economie, etc.).
  • Sa intrebi inca de la inceput daca traducerea care se va efectua va putea sau nu fi legalizata. Astfel vei evita sa platesti o suma de bani unui birou care, in fapt, nu efectueaza traduceri legalizate si autorizate. Exista documente care, daca nu detin stampila aferenta, nu vor fi luate in considerarea acolo unde sunt necesare pentru ca nu detin dovada ca informatiile pe care le contin sunt reale.
  • Sa dispui de datele de contact si de adresa sediului biroului de traduceri, in cazul in care comunici cu reprezentantul acesteia prin internet. Este posibilitatea ca dupa ce primesti traducerea sa decoperi ca aceasta are nevoie de anumite corecturi.
  • Sa informati respectivul birou de traduceri legalizate din Bucuresti in legatura cu procedurile in cadrul caruia vei folosi traducerile. Acesta iti poate spune daca este necesara sau nu legalizarea notariala ori alte servicii din domeniu.

Efectuarea unei traduceri de calitate presupune cunoasterea corespunzatoare a respectivului domeniu in care sa se efectueze traducerea. De asemenea, timpul este un alt factor esential pe care trebuie sa il ai in vedere. Nu te poti astepta ca biroul sa traduca un volum urias de acte sau documente cu caracter important intr-o perioada prea mica de timp, pentru ca risti sa primesti o traducere eronata.

Inainte de a incheia colaborarea cu biroul de traduceri pe care il alegi, verifica din nou daca respectivele foi contin stampila si semnatura traducatorului, precum si parafa notarului. Ai ramane surprins cate greseli se fac la acest nivel asa ca alege cu atentie!

Leave a Reply